fish_ua: (Default)
Шото Романа Скибу переклалося. Задля різноманітності - не на японську.

Я живу в телефонной будке.
Мне звонят какие-то люди.
Этот спросит: что дальше будет,
Тот: ноябрь на висках - откуда?

Или спросят, где бы взять денег,
Или спросят, куда бы деть их.
Где-то - добрые сновидения,
У кого-то - болеют дети.

Я не сплю которые сутки.
Как же, будешь тут, к черту, сонным...
я живу в телефонной будке,
Так как дома нет телефона.
fish_ua: (Default)
якби ви бачили, що мені подарували за той виграний конкурс чеських перекладів. Нє, книжки то книжки, і диск іще на додачу, але головне - чотири словники. Чотири товстезні, товстіші за Біблію, товстіші за Володаря перснів, просто гігантські словники! І то всі чотири - словники фразеологізмів та ідіом. Я просто дурію від щастя. Десь на задньому плані пробігає думка, що українських такої товщини я навіть орфографічних не зустрічала...
fish_ua: (Default)
Отже, як і обіцяла.
Хочете почитати переклад Анички курдуплика?
http://chytanka.com.ua/static/555.ukr.html - воно там.
Звісно, не до кінця. Але шматок добрячий.
fish_ua: (Default)
Ще Їржі Жачек, цього разу вийшло російською, українською не пішло. Віршик звідти ж. Трошки збрехала, але в рамках, в рамках)))

Эскимосских малышей
Чудной азбуке своей
Эскимосы учат в Школе
Отмороженных Ушей.

Эта школа хороша,
Тренирует малыша
В лепке снега,
В лыжном беге
И в охоте на моржа!
fish_ua: (Default)
А і пофіг. Втішаюся Їржі Жачеком:

Кішки-мишки, кішки-мишки,
В мене слон живе під ліжком
Він малесенький на зріст,
але так багато їсть!

Мишки-вушка, мишки-вушка,
Що даю йому? Петрушку!
Превелику купу з"їсть -
Та й беркицьнеться на хвіст.

В мене слон живе під ліжком,
Непомітно. Тільки трішки
Хобот висувається,
Коли слон вітається.

http://www.jirizacek.cz/ukazky-tvorba-pro-deti.html
fish_ua: (Default)
трохи переписала давній переклад дитячого віршика Чуковського "веремія" - http://fish-ua.livejournal.com/229238.html
здається, так краще.
fish_ua: (Default)
аааа, я щаслива))) узяла 3 місце в конкурсі перекладів! З моїм мінімальним стажем вивчення чеської це просто карколомний успіх))))))) і не сподівалася не таке)))
Чи може щаслива, поки не взнала, що там було всього три учасники? я мушу це з"ясувати.
fish_ua: (Default)
кумедно користуватися гугль-перекладачем безпосередньо в процесі вдосконалення двіжка. причому, схоже, вдосконалюють і тестують його не на робочому компі, а безпосередньо в мережі. натискаючи "перекласти цю сторінку" щоразу отримуєш щось інше. з текстовим так само.
fish_ua: (Default)
хух. я закінчила перекладати п"єсу Вацлава Гавела на конкурс. Не так страшно воно було, як здавалося)))
Тепер гарненько вичитаємо і можна буде надсилати.
Щиро сподіваюся, що Švajc - це таки справді Швейцарія.
І що грумблі з вудпіком - це просто круті іноземні штучки, які насправді не існують.
І ще треба подумати про назву. Це має бути слівце - як от наприклад магазин новий відкривають і з цього приводу влаштовують свято - як це називається?
fish_ua: (Default)
Продовжую радо колупатися у чеській фразеології. А вона у них дуже дотепна)))
Спробуйте-но вгадати, що означає:
1 Його і на вареній локшині потягнеш - відгадано [livejournal.com profile] zaretska
2 Лишитися на оцет вгадано [livejournal.com profile] sharhovska_ol
3 Там, де лисиці бажають одне одній на добраніч - відгадано [livejournal.com profile] tala_tarasenko
4 Маяк затопило - відгадано [livejournal.com profile] testertosterov
5 Наступити на куряче око - відгадано [livejournal.com profile] testertosterov
6 Він міг би сходити мені по пиво вгадано [livejournal.com profile] sharhovska_ol
7 Хапати ангеликів - це вгадати ніяк не можливо, тому пишу: це означає зніяковіти, збентежитися

UPD Все розгадано, всі візьміть бублики з полички)))
fish_ua: (Default)
Знайшла просто кайфові статті з чеської фразеології. написано так прикольно, читаєш і ще хочеться!
російською, але то не біда, як вони мені стануть в пригоді... сиджу, формую у словничок.
http://www.radio.cz/ru/rubrika/cestina/ne-otricajte-prisutstvie-nosa-mezhdu-glaz - кому треба - в архівах відповідну рубрику шукайте
fish_ua: (Default)
балда я, а не перекладач... легко перекладати, коли є кого спитати: А це сленгове слівце чи звичайне? А що це за страва (іграшка, старожитність)? Я це правильно зрозуміла? А тут часом нема подвійного смислу?
А лишившись сам на сам з текстом і сухими, незацікавленими словниками, підраховуєш кількість імовірних хиб і думаєш: ойбліііін...
fish_ua: (Default)
хтось із вас, любі мої, пропонував себе у якості "свіжого ока", яке би глянуло мій переклад Анички і надавало би мені духопеликів за якісь недосконалі формулювання)))
ну так цеє... ;)))
fish_ua: (Default)
Ще віршик з "Анички"

В морі корабель шукає
Континенти безіменні
Вітер човен підганяє,
Долинає спів Сирени:

- Хай щастить матросам бравим
Скелі обійти камінні
Особливо ж ті, що справа,
Бо мої там володіння.

- Ні, Сирено, це облуда -
Весь твій спів солодкоплинний
Добре знають наші люди,
Де лежить твоя країна.

- Хай щастить матросам в морі
Обійти камінні брили,
Щоб страшні морські потвори
Вас по одному не з’їли!

- Ми тут чуємо не вперше,
Ці пісні-перестороги,
У твої підступні верші
Ми не звернемо з дороги!

Плине човен, прагне дива,
Континентів безіменних
Чи то справа, чи то зліва -
Звідусіль пісні Сирени.

Та вони пливуть, співають,
Є робота - слід робити.
Лиш не відають, не знають,
Що в човні діру пробито.

Йдуть на дно морське, і пізно
Рятуватись. Над човном
Лиш туман справляє тризну.
Бам-бам-бом-бім-бам-бам-бом.
fish_ua: (Default)
Ось іще переклад одного віршика з казки про Аничку. Його співає пастух, коли Аничка пояснює Губертові таку сільську реалію як вигін. І цей вірш - такий собі перший натяк на те, що історія починає рухатися до свого завершення. Вірш елегійний, не такий кумедний, як решта, але деякі образи в ньому дуже гарно зроблені, це найцікавіше я дуже старалася відтворити, благо українська мова була явно на моєму боці)))
з оригіналом, бо чеська нескладно читається.


Дощова, сльотава,
Сумовита осінь,
Чом не заблукала
Ти на півдорозі?

Де б ти не ступила –
Скрізь дощем полито.
Ти така кваплива,
Нам ще трошки б літа.

Рік мине, і люди
Знов зрадіють червню.
Літо знову буде,
Тільки літ не вернеш.

Утечуть з водою,
Утечуть навіки,
Підуть за дудою
Літнього музики.

Грає він, і звикло
Звук лунає полем.
Той сумний музика –
Наша власна доля.

Дощова, сльотава,
Сумовита осінь,
Чом не заблукала
Ти на півдорозі?

Podzime, podzime,
už zase nosíš deště,
pěkně tě prosíme,
počkej týden ještě!

Kam vkročíš, podzime,
tam je plačtivý den,
pěkně tě prorsíme,
počkej ještě týden.

Léto, vrat' se zpátky,
měli jsme tě rádi
až se vrátíš za rok,
uteče nám mládí.

A když ne uteče,
aspon ho ubude,
jak když voda teče,
jak když hudec hude.

Hudl včera smutně,
hude smutně dosud,
vždyt' ten smutný hudec
je náš vlastní osud.

Podzime, podzime,
nenoc nám své deště,
pěkně tě prosíme,
počkej týden ještě!
fish_ua: (Default)
Вичитую Аничку.
Усвідомила, що в мене по всьому текстові розкидане неоковирне словосполучення "від здивування". Виматюкала себе і все замінила на "від подиву".
І скільки іще таких невидимих дуростей у тексті сидить?..
fish_ua: (Default)
це здається нереальним, але щойно я переклала останнє слово в Аничці.
Ну ще віршик, який я лишила на потім. і 3-4 пропущені фрази, які я з теперішнім досвідом подолаю значно легше, ніж тоді.
Тільки вчора мені здавалося: ну от, лишився абзацик - і все!!! А тепер дійшло: ой не все. Ще страшне слово ВИЧИТКА! У Незвала один із улюблених прийомів - повтори, ну як у хатці, яку збудував собі Джек. І це означає, що дуже легко схибити на півтора рядки і, натрапивши там на таку саму фразу, шматочок пропустити.

А всі видавництва, яким я писала, мовчать. Ні слова з Грані-Т, ні на перший лист, ні на прохання сказати, яке було щодо надісланого мною тексту прийняте рішення. Німим лишився мейл видавництва Юніверс, знайдений у мережі.
Може воно невчасно взагалі зараз? політична криза, арешти, яка нафіг література?..
fish_ua: (Default)
Дивовижно. До завершення Анички лишилося 6 сторінок. Ще трошечки і...
Замість азарту за кілька метрів до фінішу трохи сумно. По-перше, попереду непевний і емоційно важкий етап стукання у двері всіх видавництв, тоді як досі все залежало тільки від мене.

А по-друге, книга насправді сумно завершується. Принаймні, я так сприймаю кінець цієї історії. А як вона могла завершитися добре? З казкової країни рано чи пізно повертаєшся на грішну землю, і де подітися Аничці? іти попідтинню, як грозив господар? Хлопчик її додому не забере, вона ж не приблудне кошеня. І тому в казці час повертається назад, до того моменту, як двоє дітей зробили по дурниці: Губерт закинув свій солом"яний капелюх у річку, Аничка заснула на возі і опинилася сама-одна в чужому місті. І діти не роблять цієї дурниці вдруге. Вони вибирають спокійну тяглість життя, а не пригоди. Так, їм було так добре, цікаво, весело в тому Деінде, але Деінде - це безперспективно. А мені, читачці, завжди було страшенно шкода, що вони так не по-дитячому розважно вчинили, знехтувавши своїм правом на казку. Хлопчик і далі матиме в своєму житті одну радість - випрошувати в батьків іграшки, які "вже у всіх, окрім нього, є". Аничка ж тішитиметься нехитрою розвагою - підкиданням картоплини, і то як господар не бачитиме.
fish_ua: (Default)
Урааа) черговий номер Альтернації вийшов. А з ним і мої переклади Мар"яни Савки.
http://www.promegalit.ru/publics.php?id=2056

Час братися уважніше за незакінчені підбірки Івана Андрусяка і Романа Скиби.
fish_ua: (Default)
До кінця перекладу про Аничку лишилося якихось сорок сторінок. Зовсім трошки. Під кінець перекладати стало цікавіше, бо у тій російській версії, яку я читала в дитинстві, ці епізоди були дуже сильно скорочені, отож і не дивно, що я не могла раніше зрозуміти суті того останнього шматка.
Але чим ближче до завершення, тим дужче обсідає депресуха. Лізуть у голову думки, що нічого в мене доброго з того не вийде, ніяке видавництво зі мною мати справу не захоче, і взагалі криза надворі, і куди я з тою казочкою? І взагалі чи мало у мене прикольних штучок, які нема куди приткнути? А оце ідіотське відчуття, коли відіслав кудись листа, і як у воду кануло. і ти не знаєш, чи вони взагалі його не отримали, чи їм не сподобалося, чи отримали, але їх уже той нікому не відомий молодняк і без мене дістав, щоб іще читати. А може вони читатимуть перший рядок і покинуть, подумавши, що отой ряд підрядних речень - це від моєї невправності, а зовсім не авторський прикол (як воно і є насправді)?
Мандраж, одним словом. Причому не активізуючий, а навпаки якийсь жаб"ячий, повільний.

April 2014

S M T W T F S
  123 45
6 7 8 910 1112
1314 1516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 08:16 am
Powered by Dreamwidth Studios