fish_ua: (Default)
Сьогодні вранці ще одна людина написала мені свої відгадки до "Мануалу", з самого раночку. Це таааааак настрій піднімає!

Вчора снилася Марта. Спочатку ми шукали вівцю Елізу, а потім опинилися на уроці англійської. Я намагалася згадати, як сказати "де вівця?", але замість цього чомусь піваркуша списала словами "there are". А потім вголос пояснювала, що Еліза ва лост, і що Еліза це хіцуджі, і тільки коли прокинулася, згадала, що sheep.
Японці - не те що ваші англійці. Вони з точки зору граматики вважають тварин живими. Хоча... добре що каміння не вважають, від тих, хто біля буддистів сидів, усякого чекати можна.
А до мене це не відразу дійшло, тому купу помилок наробила. Та ще й рибу неправильно написала, просто ностальгія 5-річного віку бере, коли всякі там Р і Я пишеш не в той бік.
japan
fish_ua: (спека)
Френди мої українсько-японсько-зацікавлені, вчора я слухала дещо і подумала, тю, так я це вже можу японською висловити практично не зазираючи в словник (я тільки не знала, як утворюється форма "хтось говорить ПРО щось"), і як, правильно вийшло?

俺は きれいない 水を ゆめ見る。
この水は上げると
俺の足の指 をふれた。
あなた は舟 の中え乗る。
俺はあなたの手 を忘れる。
水 は上げる。
俺はあなたの唇 を忘れる。
水 は膝まで上げる。
俺はあなたの香り を忘れる。
俺はあなたの目 を忘れる。
水 は腰まで上げる。
俺はあなたの顔 を忘れる。
俺はあなたの名 を忘れる。
水 は首まで上げる。
ひとり あなたの遠い声 は太陽 と きれいな海 について囁く。
あなたは舟 の中に、俺は水の中に。
あなたは舟 の中に、俺は きれいない 水の中に。

те саме ромадзі
Ore wa kireinai mizu o yumemiru.
Kono mizu wa agaru to
Ore no ashinoyubi wo fureta.
Anata wa fune no naka e noru.
Ore wa anata no te wo wasureru.
Mizu wa agaru.
Ore wa anata no kuchibiru wo wasureru.
Mizu wa hiza made agaru.
Ore wa anata no kaori wo wasureru. Ore wa anata no me wo wasureru.
Mizu wa koshi made agaru.
Ore wa anata no kao wo wasureru. Ore wa anata no namae wo wasureru.
Mizu wa kubi made agaru.
Hitori anata no tooi koe wa taiyo to kireina umi ni tsuite sasayaku.
Anata wa fune no naka ni, ore wa mizu no naka ni.
Anata wa fune no naka ni, ore wa kireinai mizu no naka ni.

(далі ввечері допишу)
fish_ua: (Default)
ну от... тепер я знаю, що в тій фразі про пташку, яка долетить до середини Дніпра, зі словом середина теж негаразд. бо не факт, що в мене не вийшло, що пташка та заклякла десь в товщі води...
fish_ua: (Default)
А, ще... до мнемічних прийомів. згадала. Знаєте, як там цифри пропонують запам"ятовувати? Ось 八 - це типу халат, він коштує 8 баксів. А це 六 халат, який придавили кришкою - він через то коштує тільки шість.
Мама мія. Чому саме вісім? Чому саме шість? Казна-що, а не мнемічні прийоми.
В принципі, воно вже не дуже мені треба, але захотілося. Склала для всього десятку послідовну історійку про рибалку.
Починається з години ночі, коли є річка але її в темряві ледве видно: 一
В другій місяць трохи визирає і видно вже береги 二
В третій зовсім вийшов і видно місячну доріжку на воді 三
В четвертій засвічується вікно в халупі рибалки 四
В п"ятій рибалка виходить на призьбу, потягується, спершись на весло 五
В шостій прокидається малий син і несе йому вудку 六
В сьомій рибалка вже веслує на човні 七
В восьмій дивиться на відображення очерету у воді 八
В дев"ятій так само вдивляючись у відбитки у воді, бачить, як злітає лебідь 九
В десятій він уже вдома і показує сусіді: оооотакенну рибу спіймав! 十
fish_ua: (Default)
В п"ятницю і суботу в Запоріжжі була Леся Рой. Ми з Мартою ходили. Ооооо, що це було!.. Я і раніше знала, що вона класна, але цей суботній виступ...
Спочатку трохи почитала Олена Михайленко (нарешті по-людськи розвіртуалилися, а знайомі ж бодай іще з 2002 року!) Потім одна пісня, інша... і тут Леся пропонує вгадати, якою мовою буде наступна.
А потім ця забавка так сподобалася присутнім (хех, для Марти то взагалі бомба - вона ж ніколи не може пройти повз іноземне говорення, щоб не спробувати визначити мову!), що наступну, і наступну, і наступну ми вгадували.

Я розуміла... це неможливо. Але мені страхітливо того хотілося. І коли я почула цю пісню, у мене наче свідомість розшарувалася. Частина казала: так, це воно, ти ж чуєш! А частина: заспокойся, це тебе глючить просто тому, що ти так цього хочеш! Мрійні галюцинації!
Але це була японська.

Ми з Мартою перезирнулися. Мене просто розривало на тисячу маленьких хом"ячків!
В результаті там було багато дивовижного: португальська, норвезька, білоруська, лемківська, чеська, болгарська, сербська, польська... Марта вгадувала майже все, тож ми там завоювали репутацію крутих поліглотів))) ну, я примазалася, звісно) що я могла вгадати ще? Чеську, польську, білоруську.
Але наступний шок був, коли я з"ясувала в Олени що японську Леся сама склала. Обсілася підручниками і написала. Хіба не круто? І нехай вона там з помилками виявиться, я все одно дуже хочу побачити текст.
Він починається словом "ясашіі", що означає ніжний. або простий.

Була вона із групою, до речі. Прикольно)) З самою Лесею і з флейтистом Володимиром навіть пощастило познайомитися.
Шкода тільки, що вона приїхала застуджена. Мені дико ніяково, коли заради того, щоб зробити приємність мені, глядачу, людина зайве себе мучить. Хіба це так обов"язково? Я би зрозуміла, якби концерт відклали на тиждень чи два. І інші так само, гадаю.
fish_ua: (Default)
Вчора ввечері...
М.: Мені треба трава. В якому ієрогліфі є трава?
Ф.: Або я знаю...
М.: Зараз слово "ранок" гляну...
Ф.: Подивись у слові варау*, думаю, там точно є трава.
М.: Зараз... нє, тут нема трави. Зате тут є бамбук!

* わらう - варау - сміятися
fish_ua: (Default)
Вчора на посиденьках із компанією дарударівців слухаю, як приятелька нарікає на "отих безграмотних", що люблять писати "кохточка" і "транвай". І ловлю себе на думці: ну правильно, це ж вимовляється трамвай, а пишеться - ясно шо транвай.
Привіт, японська фонетика.
Попідписувала маркером ванну, холодильник, морозилку, газову пічку... Електрочайник не підписала, він все-таки Марті належить, а маркер не дуже змивається...
fish_ua: (Default)
Цілий день від самого ранку: з празнічком, з празнічком... І звідки вони всі знають, що нині день народження мого ічібана?!
http://www.youtube.com/watch?v=d97leeevNPs
fish_ua: (Default)
Торф

こい* - не те, що коїться.
こい* - те, що минає.
Подивися на ту, що мови, як іграшки міняє.
Жодна з них не була переконливіша за решту.
これ は いたみ でした**.

こい*, де та вода, що вимиє камінь з-під ребер?
こい*, рухомий короп, сухо тріскають стебла.
Подивися на ту що мови, мов іграшки міняє.
Жодна з них тобі не заміна.
いたい***.

いとしい 人****, це торф, - він роками горить собі непомітно.
いとしい 人, це торф, - він не потребує притоку повітря.

_________________________
* читається: коі
** читається: коре ва ітамі дешьта
*** читається: ітаі
**** читається: ітошіі хіто
fish_ua: (краля)
みつ ー みづ

Вода дзвінкіша за мед.
Наповнена дзвоном вщерть.
У ній вирує життя,
Яке обіцяє смерть.
А вода, що нижча трави,
А вода, що тихша води,-
То мед. То мертва вода,
Якій течія набрида.

Усе, що вона омиває, міняє
みづ - жива вода.
Усе, що вона огортає, спиняє
みつ - мертва вода.
fish_ua: (Default)
Якщо я дуплю, я кажу:
- Еее...
Якщо я догнала, я кажу:
- Он як.

Японці теж, коли доганяють, кажуть "он як":
- そう か...
А от коли вони дуплять, вони дуже кумедно промовляють:
- Ет-тооо...
Що би воно значило? Навіть не здогадуюся, як його написати - через два "т" і два "о"? :/
Спробувала отак: えっと, гугль переклав: "гаразд".
fish_ua: (Default)
Кілька днів тому погодилися з Мартою, що треба з"ясувати різницю між словами kaori та nioi, які означають "запах". Ми дійшли висновку, що найпевніше каорі - просто запах, а ніоі - аромат, тому що ніоі ми найчастіше чули в сенсі "запах тіла коханої", а каорі чомусь нам траплявся переважно як запах смерті.
Виявилося, навпаки, каорі - аромат, ніоі - запах.
Ну, кому що приємне))
fish_ua: (Default)
Хммм... а мінна но ніхонго не так вже й погана річ))
5 хвилин читаю, а вже зрозуміла, чому допіру у фразі про середину Дніпра гугль порадив агару, а не агеру.
Це та сама штука, що й з томару-томеру (зупинятися-зупиняти)! "А" - коли робиш дію над собою, "е" - коли над кимось іншим. Одне зі значень агару - підніматися, а агеру - піднімати. Позаяк пташина сама себе рухає, то тут треба агару. (це якщо справді треба було його, це ми ще з"ясуємо згодом).

Ще, здається, є спосіб перетворення дієслів з дії над собою в дію над кимось іншим через чергування р-с (мавару-мавасу - крутитися-крутити або каеру-каесу - повертатися-повертати). Це я з"ясувала, просто гортаючи свій словник.
Але прикольніше, коли закономірність віднаходиш сам, а потім отримуєш її пояснення. І запам"ятовується таким чином міцніше, аніж якби я просто прочитала це, як зробила щойно.

Слова в японській якось так логічно звучать, ось ти його ще не знаєш і плутаєш склади - а потім бац - і таке відчуття, ніби насправді ти це слово все життя знав і ніяк інше його сказати просто неможливо. Особливо це діє в якихось смислових парах. Я довго колупалася з повідомленням, що ти вже вдома - тадаімааа! але що ще на це можна відповісти крім "окаері"? Або васуреру - забувати. Плутала склади. а протилежне омоідасу - згадувати - лягло в пару так, наче там все життя росло.

Одначе є мінус в такому житті)))))) чим довше я пишу про це все, тим менше народу мене читає.
http://www.youtube.com/watch?v=BoxZlWGohqc - тим, хто дійшов аж сюди)
fish_ua: (Default)
Ну що ж, мені вже кілька днів руки чухаються скласти фразу "Редкая птица долетит до середины Днепра" японською.
Ця фраза схожа на попередню, про черепаху, і я збираюся висловити її в такий же спосіб, за допомогою daredemo і заперечення.
Спочатку зберемо всі необхідні компоненти.
Летіти - とぶ (tobu)
Птах - とり (tori)
Дніпро... я не певна, але мабуть це писатиметься як づにぷろ (Dzunipuro). Так? Не так? Ні, не так, Гектор підказує: どにぷろがゔわ (Доніпуро-гава). Я здогадуюся. що географічну назву слід писати катаканою, але ще не вмію. Лишимо це на трошки пізніше.
Тоді середина Дніпра... Середина - naka, і я навіть знаю канджі - 中. Отже, どにぷろがゔわ の 中 (Dоnipuro no naka).
Ставимо в потрібний відмінок. Із цим непросто, бо в підручнику сказано, що для слова "куди" підходять відразу три службові слова "e" "ni" й "made". Різниці між ними я ще не можу второпати, але думаю, тут підійде "made", бо воно вказує на кінцеву мету, а не напрямок чи щось таке. Отже, ризикнемо і виходить どにぷろがゔわ の 中 まで
Рідко яка пташина - знов висловимо як "будь-яка не зробить..." Отже, daredemo... ні, стоп. не годиться. це будь-хто. а будь-який? donnademo tori, чи що? чи donodemo tori?
Стооооп... а гугль каже, що суб"єкта треба ставити між донна і демо. Гм. Ризикнемо, повіримо? どんな とり でも (donna tori demo)?
Ні того, ні іншого слова підручник не дає.
Можна вжити те саме слово "рідкісний", めずらしい (medzurashii, воно ж у в складі слова tin), але щось мені так не хочеться...
Передостаннє питання: は чи が? я думаю, тут наголос саме на пташині, тобто, можна було би сказати: пташка мало яка долетить, а от дирижабль - запросто. Тому я гадаю, все-таки が.
Останнє питання найскладніше. Треба зі слова "летіти" зробити "долетіти".
Є складні дієслова, які показують етап дії - початок, тривання чи завершення. але мені здається, це тут не підійде, бо є ж різниця між припинити летіти і долетіти... А от в розділі про складні дієслова, які показують напрям дії, є такий коментар, що -ageru, -agaru використовують не тільки на позначення руху вгору, але й для позначення дії, яку успішно завершили. Мені здається, це саме те, що треба. Але для того, щоб зрозуміти, агеру чи агару, треба було вчити все підряд, а не так безглуздо, як оце я. Що ж, вдамося до чітерства, вкинемо обидва варіанти в гугль і подивимося, який він упізнає.
...Гугль сказав дивні штуки, але вибрав варіант з агару.
отже - とびあがる (tobiagaru). Заперечна форма - とびあがりません
Складаємо все докупи.
Ні. заплющуємо очі (ме отоджітте), щоб не було так соромно за помилки, яких там стопудово аж кишить і складаємо все докупи:
どんな とり でも が どにぷろがゔわ の 中 まで とびあがりません.

Я знаю... не треба мені казати що годі дурня клеїти і якщо вже взялася, сідай як нормальні люди і вчися за мінна-но-ніхонго. Ви маєте рацію на всі сто відсотків. але я від усього цього придуркуватого процесу щаслива. хіба це не достатня причина робити все через одне місце? (так, це вже хентай, досить, Таню)
fish_ua: (краля)
Знаєте, чим я займаюся вже третій день?
Намагаюся японською скласти докупи фразу: "Не всяк зможе з"їсти черепаху".
Чому?
Ну по-перше, я знаю, як буде їсти і черепаха.
По-друге, я знаю, як сказати "могти щось зробити". Дієслова в мене далеко попереду, але мені було цікаво, то я й залізла. Це робиться так: *дієслово* кото га декіру. Або *дієслово* кото ва декіру, принаймні, якщо там є заперечення (а мені воно й треба).
По-третє, я зараз колупаюся із займенниками типу "все", "будь-що", "нічого".

Але головна причина в тому, що мені незрозуміло, як це зробити, блін!!!

Дивіться. "Будь-хто" японською - даредемо. Але в підручнику написано: якщо в реченні є заперечення, то воно перетвориться на "ніхто". даредемо най - ніхто.
І тоді виходить: ніхто не може з"їсти черепаху. Але ж я не це хочу сказати!
Вчора Марта порадила спробувати з іншими формами заперечення. Ну... спробуємо чемне заперечення. Я однаково не знаю, чи вийде так, як я хочу.

だれでもはかめをたべることができません (Daredemo wa kame o taberu koto-ga dekimasen)

здається, так? а "ніхто не може з"їсти черепаху" тоді так:
だれでもないはかめをたべることができません (Daredemo nai wa kame o taberu koto-ga dekimasen)
fish_ua: (дитячі)
Вчора я грозилася, що розсаджу навколо себе плюшевих ведмедиків і розповідатиму їм, що я дізналася з японської.
Отже, Мишко, Тишко, Клишоногий і Одновухий, слухайте уважно. (Якщо тут є люди - слухайте неуважно, бо я сама все це якийсь тиждень тому в інтернеті вичитала і за кашу у вашій голові відповідати не збираюся! Мені своєї вистачить.)

Я подумала, що ви, шановні ведмедики, будете почуватися впевненіше, якщо з першого ж дня зможете розрізняти на слух в японській якомога більше слів. А які слова ми використовуємо в розмові справді часто? Мені здається, "я" і "ти". До того ж, у фразах ці два слова найчастіше стоять на початку фрази, тож вам не доведеться напружувати зайвий раз відтоптані одне одним вуха.
Тепер погана новина.Read more... )
fish_ua: (дитячі)
В мені все наростає бажання писати сюди про своє студіювання японської. От візьму і яаааак почну.
Єдине, чому я досі цього не роблю - побоююся, що воно виглядатиме як уроки для інших, а не конспекти для себе. А які, простиГосподи, я можу складати уроки? Якої каші ви наберете в голову, якщо ризикнете скористатися цими конспектами? Я сама ще нічого не вмію. Радше це би нагадувало, як першокласники, щойно вивчивши першу літеру, розсаджують навколо себе ляльок і плюшевих ведмедиків і починають їм із розумним виглядом втирати, шо таке буква А.
Ну а що? На ведмедиках - і сам краще запам"ятовуєш. Чому в мене у френд-стрічці немає плюшевих ведмедиків?
Зате ж я знаю, тут тиняється повнісінько намаханих в японській мові семпаїв. і якби з"ясувалося, що я вивчила щось зовсім неправильно, мені би принаймні підказали.
Бо знаєте, постійно натрапляю на якісь суперечності, доводиться порівнювати і порівнювати інформацію з різних джерел. Нещодавно odvis кинув посилання на вже померле комьюніті з японської, а я там надибую розмову про те, як в родині чоловік називає жінку на ти, і в ній фразу: "не всі ж принижують до кімі". А я думала, що до кімі навпаки, вивищують. і продовжую так думати!
Або десь підчепила пораду прощатися не словом сайонара, а казати "матта не" - це менш пафосно і значить приблизно "сподіваюся, ще побачимося". Але ж матта - форма минулого часу від дієслова сподіватися. І як так може бути?
Не кажучи про те, як новенька співробітниця, яка нещодавно пройшла курси японської і в яку я вчепилася, як дитина, сказала, що в японській нема словотвору. От що вона мала на увазі? Та там ВСЕ словотвір.

В японській всьо настільки саме лізе в голову... десь знайшла таку думку: коли ще не почав, здається, ніби вона дико важка. Коли вже почав, розумієш, яка вона несподівано проста. А коли дійшов до думки, що вона таки важка, вже пізно кидати, бо забагато всього вивчив.

Що в ній простого? Зовсім мало граматичних форм, і вони логічні й постійні. Читається усе так, як пишеться (щоправда, як воно пишеться, краще не згадувати)
Найскладніше для мого розуміння зараз те, що одні й ті самі слова часом звучать зовсім по-різному, якщо вони є окремо і якщо вони в складі інших слів. Наприклад, місяць окремо - тсукі. А в складі інших слів - чомусь гес. Людина - хіто, а в складі інших слів - нін або джін. Уцкуші - прекрасний - в складі слова перетворюється на бі-. Навіщо їм така морока? Іще й відповідники такі несхожі.
fish_ua: (спека)
В японській мові є така фішка: якщо слово утворене з двох слів, то на стику, не щоразу, але дуже часто глухий звук перетворюється на дзвінкий. Із цього випливає чудова забава розбирати уже знайомі довгі слова на запчастини. Тобто, міняєш дзвінкий звук назад на глухий і дивишся, чи нічого тобі це слово не нагадує ;)
Особливо круто це виходить зі складами на "х", тому що дзвінкий звук, який у японців відповідає ряду "х" - це чомусь "б". Не знаю, чому, поки що це для мене чи не найзагадковіший момент. Саме тому люди в множині - хітобіто, а не хітохіто.
Із цим звуком розгортати слова на складові стає ще цікавіше, бо ж неочевидно))))
fish_ua: (спека)
Сьогоднішній ранок народив мені новий японський жарт.

скетч

Dec. 8th, 2012 01:35 pm
fish_ua: (Default)
Стоять троє бабів, одна продає журнали, друга диски, третя молоко. До середньої підходить хлопець, коротко пробігає по дисках (суцільні любов і голуби з луї де фюнесами) і рухається йти геть.
Баба:
- Ви дивіться, вибирайте, не стісняйтеся...
Хлопець:
- Так у вас нічого нема.
Бб: У нас все є! Ви питайте, питайте!
- Та шо у вас є? Ну є у вас, наприклад, Такеши Кітано?
Бб: У нас і таке шікітано, і сяке шикітано, і яке хочеш шикітано, дивіться, вибирайте, не стісняйтеся.
Хлопець пирхає і йде.
Баба до решти бабів:
- Нє, ну й якого йому ще шикітана нада?

April 2014

S M T W T F S
  123 45
6 7 8 910 1112
1314 1516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 04:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios