Entry tags:
(no subject)
Цілий день перекладала сьомий розділ Анички - а там - не багато й не мало, сім віршиків. Ох і мороки з ними! Але морока приємна, бо віршики не дуже заморочені. Тільки в одному місці я сама заморочилася, і, як виявилося, не дарма. Там ішлося про дівчину, яка не хоче йти заміж, а наприкінці чомусь казали, що вона - стара кішка. Я подумала, може так у чехів називають старих дів абощо? Лазила довго, шукаючи це словосполучення, поки не натрапила на сторіночку з повір"ямию Виявляється, стара кішка - то відьма. І тут усе стало на свої місця, адже весь попередній блок віршиків закінчувався появою чаклунів.
До речі, у казці про чаклунів не йдеться, йдеться саме у віршиках.
Є ще один сюжет, який варто розкопати докладніше.
У хатині за ворітьми
Була діжа непроста,
Всі собаки збіглись притьмом
Подивитись, чи пуста?
А у діжі красна панна,-
Несподіванка яка! -
Хай не дуже пишно вбрана,
Та вродлива і струнка
Панну ту чаклун потворний,
В підземелля віднесе
З ним прилине дятел чорний,
І вода сховає все.
Треба з"ясувати, що то за сюжет і чому чорний дятел, і чому закінчується потопом. До речі, чорний дятел - неймовірно гарна пташка

Восьмий розділ набагато коротший. Але там на мене чекає нова проблема:
Міський хлопчик каже: це каварня
Сільська дівчинка перепитує: коварня? (чеською - кузня)
Я вже перебрала купу варіантів: кухня-кузня, столова-стодола, клуб-клуня. Не те. Гранично не те.
До речі, російський перекладач вийшов з проблеми надзвичайно елегантно: "там бар - амбар"
До речі, у казці про чаклунів не йдеться, йдеться саме у віршиках.
Є ще один сюжет, який варто розкопати докладніше.
У хатині за ворітьми
Була діжа непроста,
Всі собаки збіглись притьмом
Подивитись, чи пуста?
А у діжі красна панна,-
Несподіванка яка! -
Хай не дуже пишно вбрана,
Та вродлива і струнка
Панну ту чаклун потворний,
В підземелля віднесе
З ним прилине дятел чорний,
І вода сховає все.
Треба з"ясувати, що то за сюжет і чому чорний дятел, і чому закінчується потопом. До речі, чорний дятел - неймовірно гарна пташка

Восьмий розділ набагато коротший. Але там на мене чекає нова проблема:
Міський хлопчик каже: це каварня
Сільська дівчинка перепитує: коварня? (чеською - кузня)
Я вже перебрала купу варіантів: кухня-кузня, столова-стодола, клуб-клуня. Не те. Гранично не те.
До речі, російський перекладач вийшов з проблеми надзвичайно елегантно: "там бар - амбар"
гарну справу робите :)
А, от, щодо "каварня" - "коварня" приходять на думку слова, що мають відношення до згаданих місць. Наприклад, у каварні є кава, у коварні - підкова. Тут, правда, не зовсім римується кава -підкова, однак наголос, хоча-би, падає добре.
Вдалого вивершення перекладів :)
Ага ще пригадала. У мене вдома (я сама з Бойківщини, а мама була філологом) була думка, що у тіло дятла переселяються чоловічі душі. Коли прилітав дятел, ми завжди пригадували дідуся, який помер (може тому ще, що він був лісником). Можливо, то чисто домашнє відчуття, тому на ньому я не наполягаю...
Re: гарну справу робите :)
no subject
no subject
no subject
no subject